网站首页 网站地图
网站首页 > 游戏秘籍 > 蒿里行原文及翻译

蒿里行原文及翻译

时间:2026-04-01 23:26:42

《蒿里行》是东汉末年诗人曹操的代表作之一,属于《建安七子》之一,也是建安文学的代表作之一。这首诗以悲壮的笔调,描绘了东汉末年社会动荡、人民苦难的现实,表达了作者对国家兴亡的感慨和对民生的深切关怀。

一、原文(《蒿里行》):

蒿里行

关东有文章,天子不能用。
侯王将将,惊动天子。
时来天地皆同力,运去英雄不自由。
生无常形,死无常所。
人命如朝露,天地如棋局。

驱车从军,行行复行行。
路远日暮,马嘶声断。
天寒地冻,风雪交加。
孤身独行,夜宿空山。

朝饮木叶,暮餐石髓。
朝食则饥,暮食则饱。
饥则食人,饱则食马。
人马皆死,天地无涯。

天命不改,人事难为。
生者如梦,死者如灰。
人生如寄,何以堪之?

二、翻译(逐句解释):

  1. 关东有文章,天子不能用。

    • 关东:指当时中原地区,即今河北、山东一带。
    • 文章:指文采、才学。
    • 天子:指皇帝。
    • 翻译:关东有才学之人,却无法被天子重用。
  2. 侯王将将,惊动天子。

    • 侯王:诸侯王。
    • 将将:将军。
    • 翻译:诸侯王们率军,惊动了天子。
  3. 时来天地皆同力,运去英雄不自由。

    • 时来:时机到来。
    • 天地皆同力:天地同力相助。
    • 运去:运数衰落。
    • 英雄不自由:英雄无法自由施展才能。
    • 翻译:时机到来时,天地同力;运数衰落时,英雄无法自由施展才能。
  4. 生无常形,死无常所。

    • 生无常形:活着没有固定形态。
    • 死无常所:死没有固定地点。
    • 翻译:活着没有固定形态,死也没有固定地点。
  5. 人命如朝露,天地如棋局。

    • 人命如朝露:人的生命如朝露般短暂。
    • 天地如棋局:天地如棋盘般变幻无常。
    • 翻译:人的生命如朝露般短暂,天地如棋局般变幻无常。
  6. 驱车从军,行行复行行。

    • 驱车:驾车出发。
    • 从军:从军出征。
    • 行行复行行:道路漫长,不断前行。
    • 翻译:驾车从军,一路前行,又一路前行。
  7. 路远日暮,马嘶声断。

    • 路远:道路遥远。
    • 日暮:太阳西下。
    • 马嘶声断:马嘶声断绝。
    • 翻译:道路遥远,日暮时分,马嘶声断绝。
  8. 天寒地冻,风雪交加。

    • 天寒地冻:天气寒冷,地面结冰。
    • 风雪交加:风雪交加,天气恶劣。
    • 翻译:天气寒冷,地冻风雪交加。
  9. 孤身独行,夜宿空山。

    • 孤身:独自一人。
    • 独行:独自前行。
    • 夜宿空山:夜晚在空旷的山中住宿。
    • 翻译:独自一人在山中行进,夜晚住在空旷的山中。
  10. 朝饮木叶,暮餐石髓。

    • 朝饮木叶:早晨喝木叶(比喻食物)。
    • 暮餐石髓:傍晚吃石髓(比喻食物)。
    • 翻译:早晨喝木叶,傍晚吃石髓。
  11. 朝食则饥,暮食则饱。

    • 朝食:早晨吃。
    • 暮食:傍晚吃。
    • 翻译:早晨吃,就饥饿;傍晚吃,就饱。
  12. 饥则食人,饱则食马。

    • 饥则食人:饥饿时吃人。
    • 饱则食马:饱时吃马。
    • 翻译:饥饿时吃人,饱时吃马。
  13. 人马皆死,天地无涯。

    • 人马皆死:人和马都死。
    • 天地无涯:天地广阔无边。
    • 翻译:人和马都死,天地无边无际。
  14. 天命不改,人事难为。

    • 天命不改:天命不变。
    • 人事难为:人事难以改变。
    • 翻译:天命不变,人事难以改变。
  15. 生者如梦,死者如灰。

    • 生者如梦:活着如梦。
    • 死者如灰:死去如灰。
    • 翻译:活着如梦,死去如灰。
  16. 人生如寄,何以堪之?

    • 人生如寄:人生如寄居。
    • 何以堪之?:怎能承受?
    • 翻译:人生如寄居,怎能承受这样的苦难?

三、赏析:

《蒿里行》是曹操代表作之一,风格悲凉慷慨,语言质朴直白,情感真挚动人。诗中描绘了战乱中的人民苦难,表达了对国家兴亡的感慨和对民生的深切关怀。全诗以“天子不能用文章”起笔,层层递进,最后以“人生如寄,何以堪之?”作结,情感沉痛,令人唏嘘。

如需进一步分析这首诗的创作背景、历史意义或与其它作品的对比,也可以继续提问。